製造業や部品加工の現場では、海外から送られてくる 英語の図面 を読む機会が増えています。 しかし、日本語の図面に慣れている方にとっては、英語特有の表現や略語に戸惑うことも少なくありません。
「図面 英語」と検索する方の多くは、
英語の図面に書かれた専門用語が分からない
略語の意味が理解できない
単位や公差をどう解釈すれば良いか不安
といった悩みを持っています。 この記事では、英語図面を読むときに最低限押さえておきたい基礎知識をまとめました。
英語図面に頻出する基本用語
図面でよく登場する代表的な英語表現は以下の通りです。
Diameter (Ø) = 直径
Radius (R) = 半径
Tolerance = 公差
Chamfer = 面取り
Thread = ネジ山
Surface Roughness (Ra) = 表面粗さ
Material = 材質
例えば「Ø10 ±0.01」と書かれていれば、直径10の部品で、公差は±0.01という意味になります。 加工精度を確認する際には、この表記を正確に読み解くことが重要です。
よく使われる略語(Abbreviations)
英語の図面では、省略記号や略語が頻繁に使われます。代表的なものをいくつか紹介します。
TYP (Typical) = 同じ指示が繰り返し適用される
REF (Reference) = 参考値
NTS (Not to Scale) = 縮尺どおりではない
THRU = 貫通穴
ASSY (Assembly) = 組立図
これらを誤解すると加工不良や納期遅延につながるため、確実に理解しておく必要があります。
英語図面を読むときの注意点
単位系に注意 日本ではミリ単位が一般的ですが、海外仕様の図面ではインチ表記が使われることが多いです。必ず「mmなのか、インチなのか」単位を確認してから読み進めることが大切です。
公差表記の確認 ±0.01 などの数値は製造精度に直結します。読み間違いは不良品の原因になります。
表面粗さや仕上げ記号 「Ra 3.2 μm」などは仕上げの品質基準を示します。国際規格に準拠していることが多いため注意が必要です。
略語・記号の解釈 特にTYPやREFなどは、設計意図を正しく理解しないと大きなミスにつながります。
実務で役立つ英語フレーズ
「図面を送っていただけますか?」 → Could you send me the drawing?
「この公差はどのくらいですか?」 → What is the tolerance for this dimension?
「納期はどのくらいですか?」 → What is the delivery time?
簡単なフレーズを知っておくだけで、海外の担当者とのやり取りがスムーズになります。
まとめ
英語図面を読むには 基本用語・略語・公差表記 の理解が必須
海外図面はミリではなくインチで記載されるケースが多いため注意
単位や数値の解釈ミスは加工不良に直結する
よく出る略語とフレーズを押さえておくだけで大きな安心感につながる
英語図面でお困りの方へ
タケパーツファクトリーでは、
日本語・英語いずれの図面にも対応
公差や仕様書の英語表記を正確に解釈
航空宇宙分野にも対応可能な高精度NC旋盤加工
を強みとしています。海外仕様の図面や英語の資料でお困りでしたら、ぜひお気軽にご相談ください。